🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Agreement" in Japanese

Both words can translate to "agreement", but which should you choose?

Japanese Option A

一致

いっち (icchi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

同感

どうかん (dōkan)
N3 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "agreement" into Japanese, you must choose carefully between 一致 and 同感. In Japanese, 一致 (いっち (icchi)) is typically associated with "agreement, conformity, match, coincidence" (Syllabus Level: N3) and represents Often used as a する verb. On the other hand, 同感 (どうかん (dōkan)) maps to "agreement; same feeling; concurrence; sympathy" (Syllabus Level: N3) and represents Refers to having the same feeling, opinion, agreement, concurrence, or deep sympathy with someone's opinion or situation. Often used as 同感である. A literal translation of "agreement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一致"
二人の意見が見事に一致した。
The opinions of the two perfectly matched.
Bilingual Context for "同感"
彼の環境保護に対する熱い意見には、私もまったくの_______です。
I am in complete agreement with his passionate opinion on environmental protection.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "二人の意見が見事に ___ した。" (Meaning: "The opinions of the two perfectly matched.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "一致" fits here because it means "agreement, conformity, match, coincidence" in the context of: "The opinions of the two perfectly matched.". "同感" represents "agreement; same feeling; concurrence; sympathy".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉