Synonym Nuance VS
How to say "Agreement" in Japanese
Both words can translate to "agreement", but which should you choose?
Japanese Option A
一致
いっち (icchi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
合致
がっち (gacchi)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "agreement" into Japanese, you must choose carefully between 一致 and 合致.
In Japanese, 一致 (いっち (icchi)) is typically associated with "agreement, conformity, match, coincidence" (Syllabus Level: N3) and represents Often used as a する verb.
On the other hand, 合致 (がっち (gacchi)) maps to "agreement, concurrence, conformity" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to two or more things. A literal translation of "agreement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "一致"
二人の意見が見事に一致した。
The opinions of the two perfectly matched.
Bilingual Context for "合致"
彼の証言は、他の証拠と完全に合致している。
His testimony perfectly matches the other evidence.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "二人の意見が見事に ___ した。" (Meaning: "The opinions of the two perfectly matched.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "一致" fits here because it means "agreement, conformity, match, coincidence" in the context of: "The opinions of the two perfectly matched.". "合致" represents "agreement, concurrence, conformity".