Synonym Nuance VS
「Agitation」を日本語で使い分ける
英語では同じ「agitation」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
動揺
どうよう (dōyō)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
扇動
せんどう (sendou)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「agitation」を日本語で表現する際、動揺 と 扇動 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
動揺 は主に「どうよう (dōyō)(N3)」として使われ、Refers to mental agitation, shaking, or getting severely flustered due to shock, surprise, or nervousness. Can be used with する as a verb (動揺する). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'D-Don't you go thinking I got flustered just because you suddenly whispered "you look beautiful today"! The shaking of my hand is only because of... a sudden earthquake! Yes, absolutely!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『私が動揺してるって?!...ば、バカ言わないで!あんたが突然耳元で「今日も綺麗ですね」なんて囁くからって、私が動揺(赤面)するわけないでしょ!手が震えてるのは地震のせいよ!』を指します。
一方、扇動 は「せんどう (sendou)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「動揺」のネイティブ例文
予想外の悪い知らせを聞いて、彼は激しく_______しました。
Hearing the unexpected bad news, he was severely agitated.
「扇動」のネイティブ例文
私は扇動に興味があります。
I am interested in agitation, instigation.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "予想外の悪い知らせを聞いて、彼は激しく_______しました。" (英訳: "Hearing the unexpected bad news, he was severely agitated.")
🎉 正解です!
「動揺」が正解です!この文脈は「Hearing the unexpected bad news, he was severely agitated.」という意味を表しており、「扇動」の意味「agitation, instigation」とは区別されます。