Synonym Nuance VS
How to say "After" in Japanese
Both words can translate to "after", but which should you choose?
Japanese Option A
以後
いご (igo)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
所詮
しょせん (shosen)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "after" into Japanese, you must choose carefully between 以後 and 所詮.
In Japanese, 以後 (いご (igo)) is typically associated with "after this, from now on, hereafter" (Syllabus Level: N3) and represents Indicates a period of time that starts from a specific point.
On the other hand, 所詮 (しょせん (shosen)) maps to "after all; in the end; ultimately; in the long run (often with a sense of resignation or disappointment)" (Syllabus Level: N2) and represents Used to express a sense of resignation, that something is ultimately futile, limited, or inevitable. Often implies that efforts are in vain or that something cannot change.. A literal translation of "after" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "以後"
この件に関して、以後注意します。
I will be careful about this matter from now on.
Bilingual Context for "所詮"
所詮、人間は一人では生きていけない。
After all, humans cannot live alone.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この件に関して、 ___ 注意します。" (Meaning: "I will be careful about this matter from now on.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "以後" fits here because it means "after this, from now on, hereafter" in the context of: "I will be careful about this matter from now on.". "所詮" represents "after all; in the end; ultimately; in the long run (often with a sense of resignation or disappointment)".