Synonym Nuance VS
How to say "After" in Japanese
Both words can translate to "after", but which should you choose?
Japanese Option A
それから
それから (sorekara)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
何分
なにぶん (nanibun)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "after" into Japanese, you must choose carefully between それから and 何分.
In Japanese, それから (それから (sorekara)) is typically associated with "after that, then, and then" (Syllabus Level: N5) and represents Used to connect actions or events in chronological order, indicating a sequence. It can also mean 'and also' when adding items..
On the other hand, 何分 (なにぶん (nanibun)) maps to "after all; anyway; in any case; please (do); well; for that matter" (Syllabus Level: N2) and represents Often used at the beginning of a sentence to introduce a reason or an excuse, implying 'after all...' or 'please understand that...'. It softens a request or explanation.. A literal translation of "after" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "それから"
まずシャワーを浴びます。それから、朝ごはんを食べます。
First, I take a shower. After that, I eat breakfast.
Bilingual Context for "何分"
何分、不慣れなもので、何かとご迷惑をおかけするかもしれません。
After all, I'm inexperienced, so I might cause you some trouble in various ways.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "まずシャワーを浴びます。 ___ 、朝ごはんを食べます。" (Meaning: "First, I take a shower. After that, I eat breakfast.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "それから" fits here because it means "after that, then, and then" in the context of: "First, I take a shower. After that, I eat breakfast.". "何分" represents "after all; anyway; in any case; please (do); well; for that matter".