Synonym Nuance VS
How to say "After" in Japanese
Both words can translate to "after", but which should you choose?
Japanese Option A
それから
それから (sorekara)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
とどのつまり
とどのつまり (todono-tsumari)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "after" into Japanese, you must choose carefully between それから and とどのつまり.
In Japanese, それから (それから (sorekara)) is typically associated with "after that, then, and then" (Syllabus Level: N5) and represents Used to connect actions or events in chronological order, indicating a sequence. It can also mean 'and also' when adding items..
On the other hand, とどのつまり (とどのつまり (todono-tsumari)) maps to "after all; in the end; ultimately; when all is said and done" (Syllabus Level: N1) and represents Used to summarize or state the ultimate conclusion after considering various factors, often implying an unavoidable or somewhat negative outcome. 結局. A literal translation of "after" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "それから"
まずシャワーを浴びます。それから、朝ごはんを食べます。
First, I take a shower. After that, I eat breakfast.
Bilingual Context for "とどのつまり"
色々考えてみたが、とどのつまり、今の仕事を続けるのが一番だと結論した。
I thought about various things, but ultimately, I concluded that continuing my current job was the best option.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "まずシャワーを浴びます。 ___ 、朝ごはんを食べます。" (Meaning: "First, I take a shower. After that, I eat breakfast.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "それから" fits here because it means "after that, then, and then" in the context of: "First, I take a shower. After that, I eat breakfast.". "とどのつまり" represents "after all; in the end; ultimately; when all is said and done".