Synonym Nuance VS
「Advice」を日本語で使い分ける
英語では同じ「advice」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
進言
しんげん (shingen)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
アドバイス
アドバイス (adobaisu)
B1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「advice」を日本語で表現する際、進言 と アドバイス では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
進言 は主に「しんげん (shingen)(N1)」として使われ、Often implies giving advice or a proposal to someone of higher status or authority. (目上の人や権威のある人に意見や提案を述べる際に使われます。)を指します。
一方、アドバイス は「アドバイス (adobaisu)(B1)」として使用され、(CEFR B1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「進言」のネイティブ例文
彼は上司に進言した。
He gave advice to his boss.
「アドバイス」のネイティブ例文
私はアドバイスに興味があります。
I am interested in advice.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は上司に ___ した。" (英訳: "He gave advice to his boss.")
🎉 正解です!
「進言」が正解です!この文脈は「He gave advice to his boss.」という意味を表しており、「アドバイス」の意味「advice」とは区別されます。