Synonym Nuance VS
「Admonish」を日本語で使い分ける
英語では同じ「admonish」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
嗜める
たしなめる (tashinameru)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
諭す
さとす (satosu)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「admonish」を日本語で表現する際、嗜める と 諭す では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
嗜める は主に「たしなめる (tashinameru)(N1)」として使われ、目上の人が目下の人に対し、欠点や誤りを指摘し、注意や忠告を与えるときに使う言葉です。比較的穏やかな注意を指します。 (Used when a superior points out a flaw or mistake to an inferior and gives advice or caution. It refers to a relatively gentle warning.)を指します。
一方、諭す は「さとす (satosu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「嗜める」のネイティブ例文
彼は会議中に居眠りをしたので、上司に嗜められた。
He dozed off during the meeting, so he was gently admonished by his boss.
「諭す」のネイティブ例文
私は諭すに興味があります。
I am interested in admonish, persuade.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は会議中に居眠りをしたので、上司に嗜められた。" (英訳: "He dozed off during the meeting, so he was gently admonished by his boss.")
🎉 正解です!
「嗜める」が正解です!この文脈は「He dozed off during the meeting, so he was gently admonished by his boss.」という意味を表しており、「諭す」の意味「admonish, persuade」とは区別されます。