Synonym Nuance VS
「Admonish」を日本語で使い分ける
英語では同じ「admonish」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
たしなめる
たしなめる (tashinameru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
嗜める
たしなめる (tashinameru)
N1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「admonish」を日本語で表現する際、たしなめる と 嗜める では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
たしなめる は主に「たしなめる (tashinameru)(N2)」として使われ、相手の良くない行動を、きつくなく、やんわりと注意したり、反省を促したりする際に使う。「叱る」よりも柔らかい表現です。を指します。
一方、嗜める は「たしなめる (tashinameru)(N1)」として使用され、目上の人が目下の人に対し、欠点や誤りを指摘し、注意や忠告を与えるときに使う言葉です。比較的穏やかな注意を指します。 (Used when a superior points out a flaw or mistake to an inferior and gives advice or caution. It refers to a relatively gentle warning.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「たしなめる」のネイティブ例文
彼は時間厳守のルーズな態度を上司にたしなめられた。
He was gently admonished by his boss for his lax attitude towards punctuality.
「嗜める」のネイティブ例文
彼は会議中に居眠りをしたので、上司に嗜められた。
He dozed off during the meeting, so he was gently admonished by his boss.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は時間厳守のルーズな態度を上司にたしなめられた。" (英訳: "He was gently admonished by his boss for his lax attitude towards punctuality.")
🎉 正解です!
「たしなめる」が正解です!この文脈は「He was gently admonished by his boss for his lax attitude towards punctuality.」という意味を表しており、「嗜める」の意味「to admonish, to reprove, to caution (gently)」とは区別されます。