Synonym Nuance VS
How to say "Admission" in Japanese
Both words can translate to "admission", but which should you choose?
Japanese Option A
入場料
にゅうじょうりょう (nyuujouryou)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
請求の認諾
せいきゅうのにんだく (seikyuu no nindaku)
C2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "admission" into Japanese, you must choose carefully between 入場料 and 請求の認諾.
In Japanese, 入場料 (にゅうじょうりょう (nyuujouryou)) is typically associated with "admission fee; entrance fee" (Syllabus Level: N3) and represents This noun refers to the money required to enter a specific venue or event.
On the other hand, 請求の認諾 (せいきゅうのにんだく (seikyuu no nindaku)) maps to "admission of claim" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "admission" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "入場料"
この遊園地の入場料は大人2000円です。
The admission fee for this amusement park is 2000 yen for adults.
Bilingual Context for "請求の認諾"
私は請求の認諾に興味があります。
I am interested in admission of claim.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この遊園地の ___ は大人2000円です。" (Meaning: "The admission fee for this amusement park is 2000 yen for adults.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "入場料" fits here because it means "admission fee; entrance fee" in the context of: "The admission fee for this amusement park is 2000 yen for adults.". "請求の認諾" represents "admission of claim".