Synonym Nuance VS
How to say "Addition" in Japanese
Both words can translate to "addition", but which should you choose?
Japanese Option A
足し算
たしざん (tashizan)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
加味
かみ (kami)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "addition" into Japanese, you must choose carefully between 足し算 and 加味.
In Japanese, 足し算 (たしざん (tashizan)) is typically associated with "addition (mathematics)" (Syllabus Level: N3) and represents The mathematical operation of adding numbers..
On the other hand, 加味 (かみ (kami)) maps to "addition (of a factor); seasoning; flavouring; taking into account" (Syllabus Level: N2) and represents To add an element, factor, or flavor to something. Often used in the sense of "taking into account" an opinion or condition.. A literal translation of "addition" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "足し算"
2足す3は足し算で5になります。
2 plus 3 makes 5 in addition.
Bilingual Context for "加味"
お客様の意見を加味して、新商品を開発しました。
We developed a new product, taking into account customer feedback.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "2足す3は ___ で5になります。" (Meaning: "2 plus 3 makes 5 in addition.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "足し算" fits here because it means "addition (mathematics)" in the context of: "2 plus 3 makes 5 in addition.". "加味" represents "addition (of a factor); seasoning; flavouring; taking into account".