🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Addition" in Japanese

Both words can translate to "addition", but which should you choose?

Japanese Option A

足し算

たしざん (tashizan)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

加味

かみ (kami)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "addition" into Japanese, you must choose carefully between 足し算 and 加味. In Japanese, 足し算 (たしざん (tashizan)) is typically associated with "addition (mathematics)" (Syllabus Level: N3) and represents The mathematical operation of adding numbers.. On the other hand, 加味 (かみ (kami)) maps to "addition (of a factor); seasoning; flavouring; taking into account" (Syllabus Level: N2) and represents To add an element, factor, or flavor to something. Often used in the sense of "taking into account" an opinion or condition.. A literal translation of "addition" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "足し算"
2足す3は足し算で5になります。
2 plus 3 makes 5 in addition.
Bilingual Context for "加味"
お客様の意見を加味して、新商品を開発しました。
We developed a new product, taking into account customer feedback.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "2足す3は ___ で5になります。" (Meaning: "2 plus 3 makes 5 in addition.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "足し算" fits here because it means "addition (mathematics)" in the context of: "2 plus 3 makes 5 in addition.". "加味" represents "addition (of a factor); seasoning; flavouring; taking into account".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉