Synonym Nuance VS
「Addition」を日本語で使い分ける
英語では同じ「addition」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
〜に加えて
〜にくわえて (ni kuwaete)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
加うるに
くわうるに (kuwauruni)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「addition」を日本語で表現する際、〜に加えて と 加うるに では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
〜に加えて は主に「〜にくわえて (ni kuwaete)(N3)」として使われ、Used to add more information or items to what has already been mentioned. It connects two pieces of information, with the latter adding to or reinforcing the former.を指します。
一方、加うるに は「くわうるに (kuwauruni)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「〜に加えて」のネイティブ例文
英語に加えて、フランス語も話せます。
In addition to English, I can also speak French.
「加うるに」のネイティブ例文
私は加うるにに興味があります。
I am interested in in addition, moreover.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "英語に加えて、フランス語も話せます。" (英訳: "In addition to English, I can also speak French.")
🎉 正解です!
「〜に加えて」が正解です!この文脈は「In addition to English, I can also speak French.」という意味を表しており、「加うるに」の意味「in addition, moreover」とは区別されます。