Synonym Nuance VS
「Action」を日本語で使い分ける
英語では同じ「action」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
取消訴訟
とりけしそしょう (torikeshisoshou)
C2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
無効等確認の訴え
むこうとうかくにんのうったえ (mukoutoukakunin no uttae)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「action」を日本語で表現する際、取消訴訟 と 無効等確認の訴え では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
取消訴訟 は主に「とりけしそしょう (torikeshisoshou)(C2)」として使われ、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、無効等確認の訴え は「むこうとうかくにんのうったえ (mukoutoukakunin no uttae)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「取消訴訟」のネイティブ例文
私は取消訴訟に興味があります。
I am interested in action for revocation / rescission litigation.
「無効等確認の訴え」のネイティブ例文
私は無効等確認の訴えに興味があります。
I am interested in action for affirmation of nullity.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in action for revocation / rescission litigation.")
🎉 正解です!
「取消訴訟」が正解です!この文脈は「I am interested in action for revocation / rescission litigation.」という意味を表しており、「無効等確認の訴え」の意味「action for affirmation of nullity」とは区別されます。