🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Achievement" in Japanese

Both words can translate to "achievement", but which should you choose?

Japanese Option A

達成

たっせい (tassei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

手柄

てがら (tegara)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "achievement" into Japanese, you must choose carefully between 達成 and 手柄. In Japanese, 達成 (たっせい (tassei)) is typically associated with "achievement, accomplishment" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for reaching goals or completing tasks.. On the other hand, 手柄 (てがら (tegara)) maps to "achievement, exploit, distinguished service" (Syllabus Level: N2) and represents 素晴らしい功績や業績、特に他人や組織に貢献した際の実績を指します。賞賛に値する行為。. A literal translation of "achievement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "達成"
彼は長年の夢を達成した。
He achieved his long-cherished dream.
Bilingual Context for "手柄"
彼は今回のプロジェクトで大きな手柄を立てた。
He achieved a great accomplishment in this project.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は長年の夢を ___ した。" (Meaning: "He achieved his long-cherished dream.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "達成" fits here because it means "achievement, accomplishment" in the context of: "He achieved his long-cherished dream.". "手柄" represents "achievement, exploit, distinguished service".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉