🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Achievement" in Japanese

Both words can translate to "achievement", but which should you choose?

Japanese Option A

達成

たっせい (tassei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

成果

せいか (seika)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "achievement" into Japanese, you must choose carefully between 達成 and 成果. In Japanese, 達成 (たっせい (tassei)) is typically associated with "achievement, accomplishment" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for reaching goals or completing tasks.. On the other hand, 成果 (せいか (seika)) maps to "achievement, result, outcome" (Syllabus Level: N2) and represents Often refers to positive results, accomplishments, or research findings. Used to describe the positive results of effort or work.. A literal translation of "achievement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "達成"
彼は長年の夢を達成した。
He achieved his long-cherished dream.
Bilingual Context for "成果"
このプロジェクトの成果を発表します。
I will announce the results of this project.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は長年の夢を ___ した。" (Meaning: "He achieved his long-cherished dream.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "達成" fits here because it means "achievement, accomplishment" in the context of: "He achieved his long-cherished dream.". "成果" represents "achievement, result, outcome".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉