Synonym Nuance VS
How to say "Achievement" in Japanese
Both words can translate to "achievement", but which should you choose?
Japanese Option A
達成
たっせい (tassei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
成果
せいか (seika)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "achievement" into Japanese, you must choose carefully between 達成 and 成果.
In Japanese, 達成 (たっせい (tassei)) is typically associated with "achievement, accomplishment" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for reaching goals or completing tasks..
On the other hand, 成果 (せいか (seika)) maps to "achievement, result, outcome" (Syllabus Level: N2) and represents Often refers to positive results, accomplishments, or research findings. Used to describe the positive results of effort or work.. A literal translation of "achievement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "達成"
彼は長年の夢を達成した。
He achieved his long-cherished dream.
Bilingual Context for "成果"
このプロジェクトの成果を発表します。
I will announce the results of this project.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は長年の夢を ___ した。" (Meaning: "He achieved his long-cherished dream.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "達成" fits here because it means "achievement, accomplishment" in the context of: "He achieved his long-cherished dream.". "成果" represents "achievement, result, outcome".