Synonym Nuance VS
How to say "Achievement" in Japanese
Both words can translate to "achievement", but which should you choose?
Japanese Option A
達成
たっせい (tassei)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
功績
こうせき (kōseki)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "achievement" into Japanese, you must choose carefully between 達成 and 功績.
In Japanese, 達成 (たっせい (tassei)) is typically associated with "achievement, accomplishment" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for reaching goals or completing tasks..
On the other hand, 功績 (こうせき (kōseki)) maps to "achievement, meritorious deed, distinguished service" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to great achievements or accomplishments that contribute significantly to an organization, society, or country. Often used in formal contexts like evaluations or historical records. 「組織や社会、国などに対して大きく貢献した、素晴らしい手柄や業績」という意味で使われます。. A literal translation of "achievement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "達成"
彼は長年の夢を達成した。
He achieved his long-cherished dream.
Bilingual Context for "功績"
彼の長年の研究が、医学界に多大な功績を残した。
His many years of research left a great achievement in the medical field.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は長年の夢を ___ した。" (Meaning: "He achieved his long-cherished dream.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "達成" fits here because it means "achievement, accomplishment" in the context of: "He achieved his long-cherished dream.". "功績" represents "achievement, meritorious deed, distinguished service".