🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Achievement」を日本語で使い分ける

英語では同じ「achievement」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

成果

せいか (seika)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

手柄

てがら (tegara)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「achievement」を日本語で表現する際、成果 と 手柄 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 成果 は主に「せいか (seika)(N2)」として使われ、Often refers to positive results, accomplishments, or research findings. Used to describe the positive results of effort or work.を指します。 一方、手柄 は「てがら (tegara)(N2)」として使用され、素晴らしい功績や業績、特に他人や組織に貢献した際の実績を指します。賞賛に値する行為。(Refers to a wonderful accomplishment or deed, especially one that contributes to others or an organization. A commendable act.)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「成果」のネイティブ例文
このプロジェクトの成果を発表します。
I will announce the results of this project.
「手柄」のネイティブ例文
彼は今回のプロジェクトで大きな手柄を立てた。
He achieved a great accomplishment in this project.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "このプロジェクトの ___ を発表します。" (英訳: "I will announce the results of this project.")
🎉 正解です!

「成果」が正解です!この文脈は「I will announce the results of this project.」という意味を表しており、「手柄」の意味「achievement, exploit, distinguished service」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉