Synonym Nuance VS
How to say "Achievement" in Japanese
Both words can translate to "achievement", but which should you choose?
Japanese Option A
成果
せいか (seika)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
功績
こうせき (kōseki)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "achievement" into Japanese, you must choose carefully between 成果 and 功績.
In Japanese, 成果 (せいか (seika)) is typically associated with "achievement, result, outcome" (Syllabus Level: N2) and represents Often refers to positive results, accomplishments, or research findings. Used to describe the positive results of effort or work..
On the other hand, 功績 (こうせき (kōseki)) maps to "achievement, meritorious deed, distinguished service" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to great achievements or accomplishments that contribute significantly to an organization, society, or country. Often used in formal contexts like evaluations or historical records. 「組織や社会、国などに対して大きく貢献した、素晴らしい手柄や業績」という意味で使われます。. A literal translation of "achievement" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "成果"
このプロジェクトの成果を発表します。
I will announce the results of this project.
Bilingual Context for "功績"
彼の長年の研究が、医学界に多大な功績を残した。
His many years of research left a great achievement in the medical field.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "このプロジェクトの ___ を発表します。" (Meaning: "I will announce the results of this project.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "成果" fits here because it means "achievement, result, outcome" in the context of: "I will announce the results of this project.". "功績" represents "achievement, meritorious deed, distinguished service".