Synonym Nuance VS
How to say "Accomplished" in Japanese
Both words can translate to "accomplished", but which should you choose?
Japanese Option A
既遂
きすい (kisui)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
既成事実
きせいじじつ (kiseijijitsu)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "accomplished" into Japanese, you must choose carefully between 既遂 and 既成事実.
In Japanese, 既遂 (きすい (kisui)) is typically associated with "accomplished (crime), completed (crime)" (Syllabus Level: N1) and represents 主に法律用語で、犯罪行為が完了した状態を指します。未遂(犯罪を試みたが未達成)と対比して使われます。.
On the other hand, 既成事実 (きせいじじつ (kiseijijitsu)) maps to "accomplished fact, fait accompli, established fact" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to a fact or situation that has already been established and cannot be easily changed, even if it was done without prior consultation or agreement. Often implies a sense of having to accept something that has already happened.. A literal translation of "accomplished" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "既遂"
彼は殺人未遂ではなく、殺人既遂の罪で逮捕された。
He was arrested for accomplished murder, not attempted murder.
Bilingual Context for "既成事実"
交渉の前に、彼らは合併を既成事実化しようとした。
Before negotiations, they tried to make the merger an accomplished fact.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は殺人未遂ではなく、殺人 ___ の罪で逮捕された。" (Meaning: "He was arrested for accomplished murder, not attempted murder.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "既遂" fits here because it means "accomplished (crime), completed (crime)" in the context of: "He was arrested for accomplished murder, not attempted murder.". "既成事実" represents "accomplished fact, fait accompli, established fact".