Synonym Nuance VS
How to say "Accomplish" in Japanese
Both words can translate to "accomplish", but which should you choose?
Japanese Option A
遂行
すいこう (suikou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
遂げる
とげる (togeru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "accomplish" into Japanese, you must choose carefully between 遂行 and 遂げる.
In Japanese, 遂行 (すいこう (suikou)) is typically associated with "accomplish, carry out, execute (a task, plan)" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes the successful and complete execution of a duty, plan, or mission, often requiring effort and determination. Formal usage..
On the other hand, 遂げる (とげる (togeru)) maps to "to accomplish, to achieve, to carry out" (Syllabus Level: N2) and represents Often used for achieving a goal, completing a task, or fulfilling a dream/ambition. Has a sense of finality and successful completion.. A literal translation of "accomplish" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "遂行"
彼は困難なプロジェクトを期日通りに遂行した。
He successfully carried out the difficult project on schedule.
Bilingual Context for "遂げる"
彼は長年の夢を遂げた。
He accomplished his long-cherished dream.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は困難なプロジェクトを期日通りに ___ した。" (Meaning: "He successfully carried out the difficult project on schedule.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "遂行" fits here because it means "accomplish, carry out, execute (a task, plan)" in the context of: "He successfully carried out the difficult project on schedule.". "遂げる" represents "to accomplish, to achieve, to carry out".