Synonym Nuance VS
How to say "Accomplish" in Japanese
Both words can translate to "accomplish", but which should you choose?
Japanese Option A
遂行
すいこう (suikou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
やり遂げる
やりとげる (yaritogeru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "accomplish" into Japanese, you must choose carefully between 遂行 and やり遂げる.
In Japanese, 遂行 (すいこう (suikou)) is typically associated with "accomplish, carry out, execute (a task, plan)" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes the successful and complete execution of a duty, plan, or mission, often requiring effort and determination. Formal usage..
On the other hand, やり遂げる (やりとげる (yaritogeru)) maps to "to accomplish, to achieve, to carry out to the end" (Syllabus Level: N2) and represents To complete a task or goal, often implying perseverance through difficulties until the very end. Stronger than simply "終える".. A literal translation of "accomplish" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "遂行"
彼は困難なプロジェクトを期日通りに遂行した。
He successfully carried out the difficult project on schedule.
Bilingual Context for "やり遂げる"
どんなに困難な課題でも、彼は必ずやり遂げる。
No matter how difficult the task, he always sees it through to the end.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は困難なプロジェクトを期日通りに ___ した。" (Meaning: "He successfully carried out the difficult project on schedule.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "遂行" fits here because it means "accomplish, carry out, execute (a task, plan)" in the context of: "He successfully carried out the difficult project on schedule.". "やり遂げる" represents "to accomplish, to achieve, to carry out to the end".