Synonym Nuance VS
「Accomplish」を日本語で使い分ける
英語では同じ「accomplish」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
遂行
すいこう (suikou)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
やり遂げる
やりとげる (yaritogeru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「accomplish」を日本語で表現する際、遂行 と やり遂げる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
遂行 は主に「すいこう (suikou)(N2)」として使われ、Emphasizes the successful and complete execution of a duty, plan, or mission, often requiring effort and determination. Formal usage. (任務、計画、ミッションを努力と決意をもって首尾よく完全に実行することを強調します。フォーマルな表現です。)を指します。
一方、やり遂げる は「やりとげる (yaritogeru)(N2)」として使用され、To complete a task or goal, often implying perseverance through difficulties until the very end. Stronger than simply "終える". (困難な状況でも、途中で諦めずに最後まで任務や目標などを成し遂げること。強い意志が感じられる。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「遂行」のネイティブ例文
彼は困難なプロジェクトを期日通りに遂行した。
He successfully carried out the difficult project on schedule.
「やり遂げる」のネイティブ例文
どんなに困難な課題でも、彼は必ずやり遂げる。
No matter how difficult the task, he always sees it through to the end.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は困難なプロジェクトを期日通りに ___ した。" (英訳: "He successfully carried out the difficult project on schedule.")
🎉 正解です!
「遂行」が正解です!この文脈は「He successfully carried out the difficult project on schedule.」という意味を表しており、「やり遂げる」の意味「to accomplish, to achieve, to carry out to the end」とは区別されます。