Synonym Nuance VS
How to say "Accomplish" in Japanese
Both words can translate to "accomplish", but which should you choose?
Japanese Option A
やり遂げる
やりとげる (yaritogeru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
成し遂げる
なしとげる (nashitogeru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "accomplish" into Japanese, you must choose carefully between やり遂げる and 成し遂げる.
In Japanese, やり遂げる (やりとげる (yaritogeru)) is typically associated with "to accomplish, to achieve, to carry out to the end" (Syllabus Level: N2) and represents To complete a task or goal, often implying perseverance through difficulties until the very end. Stronger than simply "終える"..
On the other hand, 成し遂げる (なしとげる (nashitogeru)) maps to "to accomplish, to achieve, to complete (a difficult task/goal)" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes the completion of a challenging or significant task, goal, or mission, often after considerable effort or difficulty. It carries a sense of strong will and determination.. A literal translation of "accomplish" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "やり遂げる"
どんなに困難な課題でも、彼は必ずやり遂げる。
No matter how difficult the task, he always sees it through to the end.
Bilingual Context for "成し遂げる"
彼は長年の夢だったプロジェクトを成し遂げた。
He accomplished the project that had been his dream for many years.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "どんなに困難な課題でも、彼は必ず ___ 。" (Meaning: "No matter how difficult the task, he always sees it through to the end.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "やり遂げる" fits here because it means "to accomplish, to achieve, to carry out to the end" in the context of: "No matter how difficult the task, he always sees it through to the end.". "成し遂げる" represents "to accomplish, to achieve, to complete (a difficult task/goal)".