🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Accompanying" in Japanese

Both words can translate to "accompanying", but which should you choose?

Japanese Option A

随行

ずいこう (zuikō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

随伴性

ずいはんせい (zuihansei)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "accompanying" into Japanese, you must choose carefully between 随行 and 随伴性. In Japanese, 随行 (ずいこう (zuikō)) is typically associated with "accompanying, following, escorting" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in formal contexts, such as a subordinate accompanying a superior, or a diplomat accompanying a dignitary. Implies a protective or supportive role.. On the other hand, 随伴性 (ずいはんせい (zuihansei)) maps to "accompanying nature (of a security right)" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "accompanying" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "随行"
大統領は外遊の際、多くの報道陣を随行させた。
The president had many journalists accompany him on his overseas trip.
Bilingual Context for "随伴性"
私は随伴性に興味があります。
I am interested in accompanying nature (of a security right).

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "大統領は外遊の際、多くの報道陣を ___ させた。" (Meaning: "The president had many journalists accompany him on his overseas trip.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "随行" fits here because it means "accompanying, following, escorting" in the context of: "The president had many journalists accompany him on his overseas trip.". "随伴性" represents "accompanying nature (of a security right)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉