🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Accompanying」を日本語で使い分ける

英語では同じ「accompanying」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

随行

ずいこう (zuikō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

随伴性

ずいはんせい (zuihansei)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「accompanying」を日本語で表現する際、随行 と 随伴性 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 随行 は主に「ずいこう (zuikō)(N2)」として使われ、Often used in formal contexts, such as a subordinate accompanying a superior, or a diplomat accompanying a dignitary. Implies a protective or supportive role.を指します。 一方、随伴性 は「ずいはんせい (zuihansei)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「随行」のネイティブ例文
大統領は外遊の際、多くの報道陣を随行させた。
The president had many journalists accompany him on his overseas trip.
「随伴性」のネイティブ例文
私は随伴性に興味があります。
I am interested in accompanying nature (of a security right).

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "大統領は外遊の際、多くの報道陣を ___ させた。" (英訳: "The president had many journalists accompany him on his overseas trip.")
🎉 正解です!

「随行」が正解です!この文脈は「The president had many journalists accompany him on his overseas trip.」という意味を表しており、「随伴性」の意味「accompanying nature (of a security right)」とは区別されます。