🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Accompanying" in Japanese

Both words can translate to "accompanying", but which should you choose?

Japanese Option A

随行

ずいこう (zuikō)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

帯同

たいどう (taidou)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "accompanying" into Japanese, you must choose carefully between 随行 and 帯同. In Japanese, 随行 (ずいこう (zuikō)) is typically associated with "accompanying, following, escorting" (Syllabus Level: N2) and represents Often used in formal contexts, such as a subordinate accompanying a superior, or a diplomat accompanying a dignitary. Implies a protective or supportive role.. On the other hand, 帯同 (たいどう (taidou)) maps to "accompanying, taking along, being accompanied by" (Syllabus Level: N1) and represents To take someone. A literal translation of "accompanying" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "随行"
大統領は外遊の際、多くの報道陣を随行させた。
The president had many journalists accompany him on his overseas trip.
Bilingual Context for "帯同"
海外赴任の際、家族の帯同が許可された。
When moving overseas for work, family accompaniment was permitted.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "大統領は外遊の際、多くの報道陣を ___ させた。" (Meaning: "The president had many journalists accompany him on his overseas trip.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "随行" fits here because it means "accompanying, following, escorting" in the context of: "The president had many journalists accompany him on his overseas trip.". "帯同" represents "accompanying, taking along, being accompanied by".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉