Synonym Nuance VS
「Accompanying」を日本語で使い分ける
英語では同じ「accompanying」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
帯同
たいどう (taidou)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
随伴性
ずいはんせい (zuihansei)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「accompanying」を日本語で表現する際、帯同 と 随伴性 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
帯同 は主に「たいどう (taidou)(N1)」として使われ、To take someone (often a family member) or something along with oneself, typically in a formal or official context, or when moving to a new place. Often implies official permission or requirement.を指します。
一方、随伴性 は「ずいはんせい (zuihansei)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「帯同」のネイティブ例文
海外赴任の際、家族の帯同が許可された。
When moving overseas for work, family accompaniment was permitted.
「随伴性」のネイティブ例文
私は随伴性に興味があります。
I am interested in accompanying nature (of a security right).
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "海外赴任の際、家族の ___ が許可された。" (英訳: "When moving overseas for work, family accompaniment was permitted.")
🎉 正解です!
「帯同」が正解です!この文脈は「When moving overseas for work, family accompaniment was permitted.」という意味を表しており、「随伴性」の意味「accompanying nature (of a security right)」とは区別されます。