🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Accompanying」を日本語で使い分ける

英語では同じ「accompanying」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

帯同

たいどう (taidou)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

随伴性

ずいはんせい (zuihansei)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「accompanying」を日本語で表現する際、帯同 と 随伴性 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 帯同 は主に「たいどう (taidou)(N1)」として使われ、To take someone (often a family member) or something along with oneself, typically in a formal or official context, or when moving to a new place. Often implies official permission or requirement.を指します。 一方、随伴性 は「ずいはんせい (zuihansei)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「帯同」のネイティブ例文
海外赴任の際、家族の帯同が許可された。
When moving overseas for work, family accompaniment was permitted.
「随伴性」のネイティブ例文
私は随伴性に興味があります。
I am interested in accompanying nature (of a security right).

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "海外赴任の際、家族の ___ が許可された。" (英訳: "When moving overseas for work, family accompaniment was permitted.")
🎉 正解です!

「帯同」が正解です!この文脈は「When moving overseas for work, family accompaniment was permitted.」という意味を表しており、「随伴性」の意味「accompanying nature (of a security right)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉