Synonym Nuance VS
How to say "Accompany" in Japanese
Both words can translate to "accompany", but which should you choose?
Japanese Option A
伴う
ともなう (tomonau)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
付き添う
つきそう (tsukisou)
C1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "accompany" into Japanese, you must choose carefully between 伴う and 付き添う.
In Japanese, 伴う (ともなう (tomonau)) is typically associated with "to accompany, to be involved in, to bring about" (Syllabus Level: N2) and represents Implies something comes with or is related to something else. Often used for abstract concepts like responsibilities, risks, or changes..
On the other hand, 付き添う (つきそう (tsukisou)) maps to "to accompany, to attend" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "accompany" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "伴う"
責任には常に困難が伴う。
Difficulties always accompany responsibility.
Bilingual Context for "付き添う"
毎日、日本語を練習するために付き添う。
Every day, I accompany, to attend to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "責任には常に困難が ___ 。" (Meaning: "Difficulties always accompany responsibility.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "伴う" fits here because it means "to accompany, to be involved in, to bring about" in the context of: "Difficulties always accompany responsibility.". "付き添う" represents "to accompany, to attend".