🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Acceptance」を日本語で使い分ける

英語では同じ「acceptance」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

承諾

しょうだく (shoudaku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

検収

けんしゅう (kenshuu)
C1 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「acceptance」を日本語で表現する際、承諾 と 検収 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 承諾 は主に「しょうだく (shoudaku)(N3)」として使われ、A formal term, often used in business or official contexts. It means to accept a request, proposal, or condition, implying granting permission or agreeing to something. It can be used as a noun (承諾) or as a verb (承諾する - shoudaku suru).を指します。 一方、検収 は「けんしゅう (kenshuu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「承諾」のネイティブ例文
弊社からの提案をご承諾いただき、ありがとうございます。
Thank you for accepting our company's proposal.
「検収」のネイティブ例文
私は検収に興味があります。
I am interested in acceptance inspection.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "弊社からの提案をご ___ いただき、ありがとうございます。" (英訳: "Thank you for accepting our company's proposal.")
🎉 正解です!

「承諾」が正解です!この文脈は「Thank you for accepting our company's proposal.」という意味を表しており、「検収」の意味「acceptance inspection」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉