🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Acceptance」を日本語で使い分ける

英語では同じ「acceptance」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

承諾

しょうだく (shoudaku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

受容

じゅよう (juyou)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「acceptance」を日本語で表現する際、承諾 と 受容 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 承諾 は主に「しょうだく (shoudaku)(N3)」として使われ、A formal term, often used in business or official contexts. It means to accept a request, proposal, or condition, implying granting permission or agreeing to something. It can be used as a noun (承諾) or as a verb (承諾する - shoudaku suru).を指します。 一方、受容 は「じゅよう (juyou)(N2)」として使用され、Refers to accepting something, especially an unpleasant truth, a new idea, or someone's situation, often on an emotional or intellectual level. More formal than 受け入れる (ukeireru). (不快な事実や新しい考え、他者の状況などを感情的・知的に受け入れること。口語的な「受け入れる」よりもフォーマルな響きがある。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「承諾」のネイティブ例文
弊社からの提案をご承諾いただき、ありがとうございます。
Thank you for accepting our company's proposal.
「受容」のネイティブ例文
現実を受容することが、前に進む第一歩だ。
Accepting reality is the first step to moving forward.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "弊社からの提案をご ___ いただき、ありがとうございます。" (英訳: "Thank you for accepting our company's proposal.")
🎉 正解です!

「承諾」が正解です!この文脈は「Thank you for accepting our company's proposal.」という意味を表しており、「受容」の意味「acceptance, reception」とは区別されます。