Synonym Nuance VS
How to say "Acceptance" in Japanese
Both words can translate to "acceptance", but which should you choose?
Japanese Option A
受諾
じゅだく (judaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
容認
ようにん (yōnin)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "acceptance" into Japanese, you must choose carefully between 受諾 and 容認.
In Japanese, 受諾 (じゅだく (judaku)) is typically associated with "acceptance, consent, approval" (Syllabus Level: N2) and represents A more formal term for acceptance, often used in official contexts for accepting proposals, offers, or requests. Similar to 受理.
On the other hand, 容認 (ようにん (yōnin)) maps to "acceptance, approval, toleration, concession" (Syllabus Level: N1) and represents Implies accepting or allowing something to exist or happen, often after consideration or even despite some reluctance. It's about acknowledging and permitting. 相手の意見や行動、あるいは状況などを認め、許し受け入れること。多くの場合、慎重な検討の末、あるいは不本意ながら受け入れるニュアンスを含む。. A literal translation of "acceptance" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "受諾"
彼の提案は理事会によって受諾された。
His proposal was accepted by the board of directors.
Bilingual Context for "容認"
政府はその計画を条件付きで容認した。
The government approved the plan on certain conditions.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の提案は理事会によって ___ された。" (Meaning: "His proposal was accepted by the board of directors.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "受諾" fits here because it means "acceptance, consent, approval" in the context of: "His proposal was accepted by the board of directors.". "容認" represents "acceptance, approval, toleration, concession".