Synonym Nuance VS
「Acceptance」を日本語で使い分ける
英語では同じ「acceptance」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
受諾
じゅだく (judaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
受容
じゅよう (juyou)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「acceptance」を日本語で表現する際、受諾 と 受容 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
受諾 は主に「じゅだく (judaku)(N2)」として使われ、A more formal term for acceptance, often used in official contexts for accepting proposals, offers, or requests. Similar to 受理 (juri) but implies active agreement. Used with する (suru) as 受諾する.を指します。
一方、受容 は「じゅよう (juyou)(N2)」として使用され、Refers to accepting something, especially an unpleasant truth, a new idea, or someone's situation, often on an emotional or intellectual level. More formal than 受け入れる (ukeireru). (不快な事実や新しい考え、他者の状況などを感情的・知的に受け入れること。口語的な「受け入れる」よりもフォーマルな響きがある。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「受諾」のネイティブ例文
彼の提案は理事会によって受諾された。
His proposal was accepted by the board of directors.
「受容」のネイティブ例文
現実を受容することが、前に進む第一歩だ。
Accepting reality is the first step to moving forward.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の提案は理事会によって ___ された。" (英訳: "His proposal was accepted by the board of directors.")
🎉 正解です!
「受諾」が正解です!この文脈は「His proposal was accepted by the board of directors.」という意味を表しており、「受容」の意味「acceptance, reception」とは区別されます。