🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Acceptance」を日本語で使い分ける

英語では同じ「acceptance」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

受諾

じゅだく (judaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

上告受理

じょうこくじゅり (joukokujuri)
C2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「acceptance」を日本語で表現する際、受諾 と 上告受理 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 受諾 は主に「じゅだく (judaku)(N2)」として使われ、A more formal term for acceptance, often used in official contexts for accepting proposals, offers, or requests. Similar to 受理 (juri) but implies active agreement. Used with する (suru) as 受諾する.を指します。 一方、上告受理 は「じょうこくじゅり (joukokujuri)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「受諾」のネイティブ例文
彼の提案は理事会によって受諾された。
His proposal was accepted by the board of directors.
「上告受理」のネイティブ例文
私は上告受理に興味があります。
I am interested in acceptance of final appeal.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の提案は理事会によって ___ された。" (英訳: "His proposal was accepted by the board of directors.")
🎉 正解です!

「受諾」が正解です!この文脈は「His proposal was accepted by the board of directors.」という意味を表しており、「上告受理」の意味「acceptance of final appeal」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉