Synonym Nuance VS
How to say "Accept" in Japanese
Both words can translate to "accept", but which should you choose?
Japanese Option A
受け付ける
うけつける (uketsukeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
受け入れる
うけいれる (ukeireru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "accept" into Japanese, you must choose carefully between 受け付ける and 受け入れる.
In Japanese, 受け付ける (うけつける (uketsukeru)) is typically associated with "to accept, to receive (an application, an order, a complaint)" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for formally accepting applications, orders, or inquiries. Can also mean to be receptive to ideas or opinions..
On the other hand, 受け入れる (うけいれる (ukeireru)) maps to "to accept, to receive, to agree to" (Syllabus Level: N2) and represents Implies welcoming or agreeing to something, such as an idea, a person, a condition, or a situation.. A literal translation of "accept" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "受け付ける"
この窓口で各種申請を受け付けています。
Various applications are accepted at this counter.
Bilingual Context for "受け入れる"
彼女は新しい環境をすぐに受け入れた。
She quickly accepted the new environment.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この窓口で各種申請を受け付けています。" (Meaning: "Various applications are accepted at this counter.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "受け付ける" fits here because it means "to accept, to receive (an application, an order, a complaint)" in the context of: "Various applications are accepted at this counter.". "受け入れる" represents "to accept, to receive, to agree to".