Synonym Nuance VS
How to say "Abolition" in Japanese
Both words can translate to "abolition", but which should you choose?
Japanese Option A
廃止
はいし (haishi)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
撤廃
てっぱい (teppai)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "abolition" into Japanese, you must choose carefully between 廃止 and 撤廃.
In Japanese, 廃止 (はいし (haishi)) is typically associated with "abolition, repeal, discontinuation (often used with する as a verb)" (Syllabus Level: N2) and represents A noun, often used with 'する'.
On the other hand, 撤廃 (てっぱい (teppai)) maps to "abolition, repeal, removal, doing away with" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to the complete elimination or abolition of systems, rules, institutions, or restrictions. Often used in political, economic, or legal contexts.. A literal translation of "abolition" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "廃止"
その法律は来年から廃止されることが決定した。
It has been decided that the law will be abolished from next year.
Bilingual Context for "撤廃"
不公平な税制の撤廃が求められている。
The abolition of the unfair tax system is being demanded.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "その法律は来年から ___ されることが決定した。" (Meaning: "It has been decided that the law will be abolished from next year.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "廃止" fits here because it means "abolition, repeal, discontinuation (often used with する as a verb)" in the context of: "It has been decided that the law will be abolished from next year.". "撤廃" represents "abolition, repeal, removal, doing away with".