Kanji Homophone Battle
同音異義語の罠:「はばかる (habakaru)」
同じ発音で惑わされやすい漢字の正しい使い分けルールをスッキリ理解!
漢字の表現 A
はばかる
はばかる (habakaru)
N2 / CEFR
VS
漢字の表現 B
憚る
はばかる (habakaru)
N2 / CEFR
決定的な漢字の意味・使い分けの違い
日本語には、よみがなが同じ「はばかる (habakaru)」であっても、使う漢字によって意味が全く異なる「同音異義語」が多数存在します。
- はばかる: 「to hesitate; to be afraid of what others might think; to be self-conscious」を指し、Often used in the negative form (はばからず) to mean "without hesitation" or "openly," or to describe someone acting without regard for others' opinions. In its positive form, it means to refrain due to others' opinions/presence.で使われます。
- 憚る: 「to hesitate, to be afraid of what others might think, to refrain (out of deference)」を表現し、To hesitate or refrain from doing something, often due to concern about what others might think, social norms, or showing deference. 他人の目や評価を気にして、遠慮したりためらったりすること。 「人目をはばかる」のように使う。に対して使われます。
「はばかる」の実用例文
人目をはばからず大声で笑った。
I laughed loudly without caring about what others thought.
「憚る」の実用例文
人目を憚ることなく、自分の意見を堂々と述べた。
I boldly stated my opinion without worrying about what others might think.
漢字書き分けテスト
文脈の空白に入る最もふさわしい漢字を選びましょう!
次の空欄に入る正しい漢字を選びましょう: "人目をはばからず大声で笑った。" (英訳: "I laughed loudly without caring about what others thought.")
🎉 正解です!
「はばかる」が正解です!この文脈は「to hesitate; to be afraid of what others might think; to be self-conscious」を表現しており、「憚る」の意味「to hesitate, to be afraid of what others might think, to refrain (out of deference)」とは区別されます。