Kanji Homophone Battle
Pronunciation Trap: "たぶん (tabun)"
Same sound, completely different Kanji! Choose the right conceptual writing.
Kanji Option A
多分
たぶん (tabun)
N3 / CEFR
VS
Kanji Option B
他聞
たぶん (tabun)
N1 / CEFR
Nuance Contrast & Translation Difference
In Japanese, many words share the exact same pronunciation "たぶん (tabun)" but are written with different Kanji, changing the meaning entirely.
- 多分 (Level: N3): Translates to "perhaps; probably; maybe" and is used when Expresses that the speaker thinks something is likely, but not 100% certain. Often used with a statement of conjecture.
- 他聞 (Level: N1): Maps to "being heard by others; a secret (that might become public)" and carries the nuance of Often used in the context of information that should be kept secret but might become public. 秘密が「他聞に漏れる」という形で使われることが多い。.
Bilingual Context for "多分"
多分、明日は晴れるでしょう。
It will probably be sunny tomorrow.
Bilingual Context for "他聞"
この重要な情報は他聞に漏らしてはいけない。
This important information must not be leaked to others.
Kanji Selection Quiz
Which Kanji perfectly fits this blank space?
Which Kanji perfectly fits the blank: " ___ 、明日は晴れるでしょう。" (Meaning: "It will probably be sunny tomorrow.")
🎉 Correct Answer!
Correct! "多分" is used for "perhaps; probably; maybe" in the context: "It will probably be sunny tomorrow.".