Kanji Homophone Battle
Pronunciation Trap: "うわさ (uwasa)"
Same sound, completely different Kanji! Choose the right conceptual writing.
Kanji Option A
噂
うわさ (uwasa)
N3 / CEFR
VS
Kanji Option B
うわさ
うわさ (uwasa)
N3 / CEFR
Nuance Contrast & Translation Difference
In Japanese, many words share the exact same pronunciation "うわさ (uwasa)" but are written with different Kanji, changing the meaning entirely.
- 噂 (Level: N3): Translates to "rumor; gossip" and is used when Refers to a rumor, gossip, or talk of the town.
- うわさ (Level: N3): Maps to "rumor; gossip" and carries the nuance of English: "うわさ" refers to unconfirmed information or news spread among people. It can be neutral but often carries a negative or speculative connotation. It is a noun. Often used with verbs like 「~が広まる」.
Bilingual Context for "噂"
人の噂を簡単に信じてはいけません。
You must not believe other people's rumors easily.
Bilingual Context for "うわさ"
彼の転勤のうわさが社内で広まっている。
Rumors about his transfer are spreading throughout the company.
Kanji Selection Quiz
Which Kanji perfectly fits this blank space?
Which Kanji perfectly fits the blank: "人の ___ を簡単に信じてはいけません。" (Meaning: "You must not believe other people's rumors easily.")
🎉 Correct Answer!
Correct! "噂" is used for "rumor; gossip" in the context: "You must not believe other people's rumors easily.".