🦅 Project Eagle
Kanji Homophone Battle

Pronunciation Trap: "いたわる (itawaru)"

Same sound, completely different Kanji! Choose the right conceptual writing.

Kanji Option A

労わる

いたわる (itawaru)
N2 / CEFR
VS
Kanji Option B

労る

いたわる (itawaru)
N2 / CEFR

Nuance Contrast & Translation Difference

In Japanese, many words share the exact same pronunciation "いたわる (itawaru)" but are written with different Kanji, changing the meaning entirely.
  • 労わる (Level: N2): Translates to "to be kind to; to sympathize with; to console" and is used when 弱い立場の人や疲れている人に対して、「思いやりを持って優しく接する」ことを意味します。It means to treat someone in a vulnerable position or someone who is tired with kindness and compassion..
  • 労る (Level: N2): Maps to "to care for; to be kind to; to console (someone weak or suffering)" and carries the nuance of To show kindness, sympathy, and care, especially towards those who are tired, old, sick, or in a vulnerable state. It's about tenderly looking after someone..
Mixing these up can easily result in unnatural writing. Look at the bilingual context cards below to master the conceptual boundaries!
Bilingual Context for "労わる"
彼女は病気の子供を優しく労わった。
She kindly cared for her sick child.
Bilingual Context for "労る"
病気の母を労る気持ちで接した。
I treated my sick mother with a caring heart.

Kanji Selection Quiz

Which Kanji perfectly fits this blank space?

Which Kanji perfectly fits the blank: "彼女は病気の子供を優しく労わった。" (Meaning: "She kindly cared for her sick child.")
🎉 Correct Answer!

Correct! "労わる" is used for "to be kind to; to sympathize with; to console" in the context: "She kindly cared for her sick child.".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉