Kanji Homophone Battle
Pronunciation Trap: "いたって (itatte)"
Same sound, completely different Kanji! Choose the right conceptual writing.
Kanji Option A
至って
いたって (itatte)
N3 / CEFR
VS
Kanji Option B
いたって
いたって (itatte)
N2 / CEFR
Nuance Contrast & Translation Difference
In Japanese, many words share the exact same pronunciation "いたって (itatte)" but are written with different Kanji, changing the meaning entirely.
- 至って (Level: N3): Translates to "very; extremely; exceedingly" and is used when An adverb used to emphasize a high degree of something, often implying a surprising or unexpected extent. It's a slightly more formal expression than 'とても'..
- いたって (Level: N2): Maps to "Very, extremely, to the utmost" and carries the nuance of An adverb emphasizing the degree of something, meaning 'extremely' or 'very.' Often used to describe something surprisingly or unexpectedly simple, normal, or good, contrasting with potential expectations..
Bilingual Context for "至って"
彼女の態度は至って普通だった。
Her attitude was extremely ordinary.
Bilingual Context for "いたって"
彼の病状はいたって安定している。
His condition is extremely stable.
Kanji Selection Quiz
Which Kanji perfectly fits this blank space?
Which Kanji perfectly fits the blank: "彼女の態度は ___ 普通だった。" (Meaning: "Her attitude was extremely ordinary.")
🎉 Correct Answer!
Correct! "至って" is used for "very; extremely; exceedingly" in the context: "Her attitude was extremely ordinary.".