🦅 Project Eagle
Kanji Homophone Battle

Pronunciation Trap: "あいにく (ainiku)"

Same sound, completely different Kanji! Choose the right conceptual writing.

Kanji Option A

あいにく

あいにく (ainiku)
N2 / CEFR
VS
Kanji Option B

生憎

あいにく (ainiku)
N2 / CEFR

Nuance Contrast & Translation Difference

In Japanese, many words share the exact same pronunciation "あいにく (ainiku)" but are written with different Kanji, changing the meaning entirely.
  • あいにく (Level: N2): Translates to "unfortunately, sorry to say, I'm afraid" and is used when Used when delivering bad news, declining an invitation, or explaining an unfortunate situation politely. Often precedes a statement of apology or regret..
  • 生憎 (Level: N2): Maps to "unfortunately; sorry, but..." and carries the nuance of 相手の期待に沿えない状況や、残念な結果を伝える際に、前置きとして使う表現。謙譲語に近いニュアンスも持つ。「生憎ですが」「生憎の雨」など。.
Mixing these up can easily result in unnatural writing. Look at the bilingual context cards below to master the conceptual boundaries!
Bilingual Context for "あいにく"
あいにく、本日は担当者が不在にしております。
Unfortunately, the person in charge is out of the office today.
Bilingual Context for "生憎"
生憎ですが、課長は本日外出しております。
Unfortunately, the section chief is out today.

Kanji Selection Quiz

Which Kanji perfectly fits this blank space?

Which Kanji perfectly fits the blank: " ___ 、本日は担当者が不在にしております。" (Meaning: "Unfortunately, the person in charge is out of the office today.")
🎉 Correct Answer!

Correct! "あいにく" is used for "unfortunately, sorry to say, I'm afraid" in the context: "Unfortunately, the person in charge is out of the office today.".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉