🦅 Project Eagle
Synonym Comparison

The Nuance Difference: "追い付く" vs "通り過ぎる"

Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.

Japanese Term A

追い付く

おいつく (oitsuku)
B2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B

通り過ぎる

とおりすぎる (toorisugiru)
B2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Social Differences

In Japanese, both 追い付く and 通り過ぎる are often translated to English but have distinct usages. 追い付く (おいつく (oitsuku)) represents "to catch up with" (Level: B2) and typically represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. On the other hand, 通り過ぎる (とおりすぎる (toorisugiru)) translates to "to pass by" (Level: B2) and is used for Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "追い付く"
毎日、日本語を練習するために追い付く。
Every day, I catch up with to practice Japanese.
Bilingual Sentence for "通り過ぎる"
毎日、日本語を練習するために通り過ぎる。
Every day, I pass by to practice Japanese.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "毎日、日本語を練習するために ___ 。" (Meaning: "Every day, I catch up with to practice Japanese.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "追い付く" fits here because it represents "to catch up with" in the context: "Every day, I catch up with to practice Japanese.".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉