Synonym Comparison
The Nuance Difference: "親切" vs "ぎんこう"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
親切
しんせつ (shinsetsu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
ぎんこう
ぎんこう (ginkou)
N5 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 親切 and ぎんこう are often translated to English but have distinct usages.
親切 (しんせつ (shinsetsu)) represents "kind; gentle; friendly" (Level: N5) and typically represents A na-adjective. Used to describe a person's kind and considerate nature. Often used with 「に」 to describe an action..
On the other hand, ぎんこう (ぎんこう (ginkou)) translates to "bank" (Level: N5) and is used for Place for financial transactions like deposits, withdrawals, and money transfers. Can also refer to the building.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "親切"
彼女はとても親切な人です。
She is a very kind person.
Bilingual Sentence for "ぎんこう"
お金を下ろすために、ぎんこうへ行きました。
I went to the bank to withdraw money.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女はとても ___ な人です。" (Meaning: "She is a very kind person.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "親切" fits here because it represents "kind; gentle; friendly" in the context: "She is a very kind person.".