Synonym Comparison
The Nuance Difference: "見合わせる" vs "見送る"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
見合わせる
みあわせる (miawaseru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
見送る
みおくる (miokuru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 見合わせる and 見送る are often translated to English but have distinct usages.
見合わせる (みあわせる (miawaseru)) represents "to suspend; to postpone; to cancel; to exchange glances" (Level: N2) and typically represents Often used for suspending or postponing plans/events.
On the other hand, 見送る (みおくる (miokuru)) translates to "to see off; to escort; to let pass; to postpone; to decline (an offer)" (Level: N2) and is used for Can mean to see someone off. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "見合わせる"
悪天候のため、飛行機は欠航となり、出発は見合わせられた。
Due to bad weather, the flight was cancelled, and departure was postponed.
Bilingual Sentence for "見送る"
出張する同僚を空港まで見送った。
I went to the airport to see off my colleague who was going on a business trip.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "悪天候のため、飛行機は欠航となり、出発は見合わせられた。" (Meaning: "Due to bad weather, the flight was cancelled, and departure was postponed.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "見合わせる" fits here because it represents "to suspend; to postpone; to cancel; to exchange glances" in the context: "Due to bad weather, the flight was cancelled, and departure was postponed.".