Synonym Comparison
The Nuance Difference: "補填" vs "批准"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
補填
ほてん (hoten)
N1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
批准
ひじゅん (hijun)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 補填 and 批准 are often translated to English but have distinct usages.
補填 (ほてん (hoten)) represents "to compensate for, to make good a deficit, to cover (losses)" (Level: N1) and typically represents 不足している部分や損失を埋め合わせることを指します。金銭的な不足だけでなく、人員や時間などの不足に対しても使われます。.
On the other hand, 批准 (ひじゅん (hijun)) translates to "ratification (of a treaty, agreement)" (Level: N1) and is used for 国家間で結ばれた条約や国際協定を、それぞれの国の憲法手続きに従って最終的に同意・承認することを指す、非常に専門的で硬い言葉です。. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "補填"
今回の損失は、当社の準備金で補填する予定です。
We plan to cover this loss with our company's reserves.
Bilingual Sentence for "批准"
この国際条約は、来月には各国で批准される見込みだ。
This international treaty is expected to be ratified by various countries next month.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "今回の損失は、当社の準備金で ___ する予定です。" (Meaning: "We plan to cover this loss with our company's reserves.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "補填" fits here because it represents "to compensate for, to make good a deficit, to cover (losses)" in the context: "We plan to cover this loss with our company's reserves.".