Synonym Comparison
The Nuance Difference: "苦労" vs "職業"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
苦労
くろう (kurou)
B1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
職業
しょくぎょう (shokugyou)
B1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 苦労 and 職業 are often translated to English but have distinct usages.
苦労 (くろう (kurou)) represents "hardship, trouble" (Level: B1) and typically represents Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus..
On the other hand, 職業 (しょくぎょう (shokugyou)) translates to "occupation, profession" (Level: B1) and is used for Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "苦労"
私は苦労に興味があります。
I am interested in hardship, trouble.
Bilingual Sentence for "職業"
私は職業に興味があります。
I am interested in occupation, profession.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in hardship, trouble.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "苦労" fits here because it represents "hardship, trouble" in the context: "I am interested in hardship, trouble.".