🦅 Project Eagle
Synonym Comparison

The Nuance Difference: "苦労" vs "職業"

Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.

Japanese Term A

苦労

くろう (kurou)
B1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B

職業

しょくぎょう (shokugyou)
B1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Social Differences

In Japanese, both 苦労 and 職業 are often translated to English but have distinct usages. 苦労 (くろう (kurou)) represents "hardship, trouble" (Level: B1) and typically represents Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus.. On the other hand, 職業 (しょくぎょう (shokugyou)) translates to "occupation, profession" (Level: B1) and is used for Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "苦労"
私は苦労に興味があります。
I am interested in hardship, trouble.
Bilingual Sentence for "職業"
私は職業に興味があります。
I am interested in occupation, profession.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "私は ___ に興味があります。" (Meaning: "I am interested in hardship, trouble.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "苦労" fits here because it represents "hardship, trouble" in the context: "I am interested in hardship, trouble.".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉