Synonym Comparison
The Nuance Difference: "続く" vs "続ける"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
続く
つづく (tsuzuku)
B1 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
続ける
つづける (tsuzukeru)
B1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 続く and 続ける are often translated to English but have distinct usages.
続く (つづく (tsuzuku)) represents "to continue (vi.)" (Level: B1) and typically represents Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus..
On the other hand, 続ける (つづける (tsuzukeru)) translates to "to continue (vt.)" (Level: B1) and is used for Essential structural term in CEFR B1 vocabulary syllabus.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "続く"
毎日、日本語を練習するために続く。
Every day, I continue (vi.) to practice Japanese.
Bilingual Sentence for "続ける"
毎日、日本語を練習するために続ける。
Every day, I continue (vt.) to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "毎日、日本語を練習するために ___ 。" (Meaning: "Every day, I continue (vi.) to practice Japanese.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "続く" fits here because it represents "to continue (vi.)" in the context: "Every day, I continue (vi.) to practice Japanese.".