Synonym Comparison
類義語比較:「狼狽」と「垂涎」
日本語学習者が必ずつまずく類義語の違い・境界線をクリアに解決!
日本語の表現 A
狼狽
ろうばい (roubai)
N1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
垂涎
すいぜん (suizen)
N1 / CEFR Syllabus
使い分けの基準・文化的文脈
日本語の「狼狽」と「垂涎」は、非常に似ていますが異なる文脈で使用されます。
狼狽(ろうばい (roubai))は「dismay, agitation, consternation, panic, confusion」を意味し、Describes a state of being flustered, disoriented, or panicking due to an unexpected, often difficult or embarrassing, situation. It implies losing one's composure. Often used with する (suru).を指します。
対照的に、垂涎(すいぜん (suizen))は「drooling, coveting, salivating (over something)」を指し、Often used metaphorically to express strong desire, longing, or envy for something, especially delicious food, valuable items, or coveted opportunities. It literally means 'drooling'.を表現します。状況に応じて正しく使い分けましょう。
「狼狽」の実用例文
突然の質問に、彼は狼狽して何も答えられなかった。
Faced with a sudden question, he panicked and couldn't answer anything.
「垂涎」の実用例文
その限定スイーツは、多くの人々が垂涎の的だった。
That limited-edition sweet was coveted by many people.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "突然の質問に、彼は ___ して何も答えられなかった。" (英訳: "Faced with a sudden question, he panicked and couldn't answer anything.")
🎉 正解です!
「狼狽」が正解です!この文脈は「Faced with a sudden question, he panicked and couldn't answer anything.」という意味を美しく表現しており、「垂涎」のニュアンスとは区別されます。