Synonym Comparison
The Nuance Difference: "状態" vs "判断"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
状態
じょうたい (joutai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
判断
はんだん (handan)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 状態 and 判断 are often translated to English but have distinct usages.
状態 (じょうたい (joutai)) represents "state, condition, situation" (Level: N3) and typically represents Describes the current condition, status, or state of something or someone. Can refer to physical state, mental state, or the state of affairs..
On the other hand, 判断 (はんだん (handan)) translates to "judgment; decision" (Level: N3) and is used for Refers to making a judgment, assessment, or decision based on logic or evidence. Can be used with する as a verb. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "状態"
この機械はまだ良い状態を保っている。
This machine is still in good condition.
Bilingual Sentence for "判断"
状況を総合的に分析した上で、最終的な判断を下します。
After comprehensively analyzing the situation, I will make the final judgment.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "この機械はまだ良い ___ を保っている。" (Meaning: "This machine is still in good condition.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "状態" fits here because it represents "state, condition, situation" in the context: "This machine is still in good condition.".