Synonym Comparison
The Nuance Difference: "消します" vs "開けます"
Master the exact conceptual boundary between these Japanese terms.
Japanese Term A
消します
けします (keshimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Term B
開けます
あけます (akemasu)
N5 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Social Differences
In Japanese, both 消します and 開けます are often translated to English but have distinct usages.
消します (けします (keshimasu)) represents "to turn off, to erase" (Level: N5) and typically represents Transitive verb. Used for switching off electrical appliances or erasing something.
On the other hand, 開けます (あけます (akemasu)) translates to "to open" (Level: N5) and is used for Transitive verb. Used for opening doors, windows, books, shops, eyes, etc. The object is marked with を.. Mixing these up can sound unnatural to native Japanese speakers!
Bilingual Sentence for "消します"
電灯を消します。
I turn off the light.
Bilingual Sentence for "開けます"
窓を開けます。
I open the window.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "電灯を ___ 。" (Meaning: "I turn off the light.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "消します" fits here because it represents "to turn off, to erase" in the context: "I turn off the light.".